同一条路,有的标英文、有的标拼音,而英文译名更是千奇百怪,这样的路牌让“老外”和外地游客都感到困惑。记者31日从有关部门了解到,广州市已成立公共场所英文译名专家委员会,并制定相关规则对交通指示牌进行改造。
目前广州市交通指示牌有三种形式:一是常见的上方中文下标拼音;二是上为中文下标英文,内环路、部分快速干线及高速公路以这类居多,但译法不统一,如快速干线有译作“EXPRESSWAY”、“EXPWY”或“HIGHWAY”;内环路有译作“INNERRINGROAD”或“NEIHUANROAD”等。三是上方中文下方拼音、英文交杂,此类指示牌常见于市内各处,如环市东路上有把“建设大马路”标注全汉语拼音式的“JIANSHEDAMALU”(但英文一般会把“路”标注为“ROAD”而不是这种“LU”)。更荒唐的是,同一条路上的交通指示牌,这块标注英文,那却标注拼音。如内环路A线广州大道出口附近有一块大指示牌标注“广州大道”英文“GUANGZHOUAVENUE”,旁边隔五米处一小指示牌又变成标注拼音“GUANGZHOUDADAO”。
这些混乱不一的路牌让“老外”们无所适从,也给中外客人问路造成麻烦。广州市十一名人大代表建议政府有关部门关注广州道路标识牌的规范化,并统一双语对照标准。
记者31日从广州市人大了解到,去年九月,广州已由市外事办牵头成立了广州市公共场所英文译名专家委员会,并制定颁布了《广州市公共场所英文译名规则》和《广州市公共场所英文译名指引》,作为今后公共场所英文译名工作的指导性文件。目前广州市公安局已向广州市政府提出建议制定法规完善和统一广州道路中英文标注,有关交通指示牌改造正在进行中。